|
anarchija.lt
MENAS
Eduard Limonov
TAI AŠ, EDIČKA
The ABSOLUTE BEGINNER1,
arba
Tikra Tai aš Edička sukūrimo istorija
Once upon a time...2 1976-ųjų vasarą karštame Niujorke, Medisono aveniu,
gyveno žmogus, vardu Edička. Buvo labai vienišas, nes iškrito iš visų
kolektyvų, kuriems anksčiau priklausė. Iš šeimos (paties mažiausio kolektyvo), iš
emigrantų laikraščio (kur dirbo). Senosios Tėvynės (didelė ir abejinga, ji miegojo
ant kito gaublio šono) ir Naujosios Tėvynės (didelė ir abejinga, ji matėsi pro langą
į Medisoną). Iškritęs iš visų kolektyvų, žmogus išsigando iš užkaukė. Kadangi
Edička turėjo tam tikrų literatūrinių įgūdžių ir talento, jo kauksmai susidėjo
į literatūros kūrinį.
Edička užrašinėjo savo kauksmus, sėdėdamas ant
lovos Medisono viešbutyje. Rytą pradėjęs skyrių, jis palikdavo viešbutį, gyveno tą
skyrių Niujorko gatvėse ir kitą rytą jį prisimindavo. Turėjo ką prisiminti,
netekęs kolektyvų globos, jis tapo drąsus kaip žiurkė, ir neribotai laisvas,
todėl jo nuotykiai atitiko jo norus. Tą vasarą Niujorke dėl tam
tikrų aplinkybių ir jo charakterio bruožų šis žmogus išgyveno illumination3. Jam buvo suteikta rečiausia garbė pamatyti nuogą,
beprasmį ir žiaurų, bet tikrą gyvenimo veidą, be iliuzijų vualio. Ir laimei, šalia
Edičkos nebuvo artimų žmonių, kurie būtų galėję nukreipti jį nuo siaubingo
reginio. Ir jis įsimylėjo nuostabų ir baisų Medūzos veidą...
Užrašęs kauksmus, naujagimis autorius ėmė
galvoti, ką su jais daryti. Nesitikėdamas supratimo iš buvusių tėvynainių Senojoje
Tėvynėje, autorius sutelkė savo pastangas amerikiečio leidėjo paieškoms.
Literatūros agentė Sara Freiman (Sarah Freymann), kažkodėl patikėjusi niekam
nežinomo ruso talentu, išeikvojo nemažai energijos, mėgindama parduoti knygą. Iš
pradžių sėkmė tarsi rengėsi pulti į autoriaus Edičkos glėbį leidyklos
Macmillan įtakinga vyriausioji redaktorė įsigeidė nusipirkti knygą. Tačiau
toje leidykloje atsirado nemažai Edičkos priešų. Susibūrę priešai laimėjo...
Deja, tai buvo tik pirma jų pergalė iš daugybės kitų pergalių. Iš viso 36
(trisdešimt šešios!) pačios stambiausios amerikiečių leidyklos atsisakė Edičkos
nuotykių. Kodėl? Leidyklos Little, Brown and Company vyriausiasis redaktorius
rašė, kad Amerikos portretas man pasirodė erzinantis. Nežinia ar visiems
leidėjams Amerikos portretas pasirodė erzinantis (dievulėliau, koks Amerikos
portretas! Autoriaus tikslas buvo tik sukurti Edičkos portretą!), arba juos knygoje
erzino kai kas kita, netgi besididžiuojanti savo intelektualiniu autsaideriškumu
leidykla Farrar and Strausatsisakė Edičkos. Du kartus. Vieną kartą
normaliu keliu per Sarą Freiman, antrą aukščiausiu lygiu, paties Rodžerio
Strauso (Roger Straus) asmeny. Libermanų šeimos namuose autorius Limonovas (tuomet jį
dar kviesdavo į padorius namus), išsikalbėjęs su pagyvenusiu tipu su tvido švarku ir
pypke, suprato, kad priešais jį leidėjas Rodžeris Strausas. Sužinojęs,
kad priešais jį pradedantis rašytojas, pats Strausas (garbės žodis) pasiūlė
Limonovui atsiųsti jam rankraštį (jei egzistavo angliškas vertimas, už kurį autorius
sumokėjo sunkiai uždirbtais hauskyperio4 doleriais) namų
adresu! (Kokia sėkmė! pasakys skaitytojas. Ir būtent taip pagalvojo jaunasis
rašytojas, pakiliai nusiteikęs grįždamas iš Libermanų šeimos party. Kokia
pasakiška sėkmė!) Praėjus dviem savaitėms autorius vis dėlto gavo trumpą dviejų
pastraipų pranešimą ...jūsų rankraštis, deja, ne mūsų listui.
Apgailestauju... Toliau ėjo visokie kiti pliurpalai su šypsenomis... Chujesosai!
išsikeikė Edička, turėdamas omeny ne tik Rodžerį Strausą. Sumaučiausias
amerikietis, kaip turistas praleidęs savaitę SSRS, laiko savo pareiga parašyti
paistalų knygą. Jam atrodo, kad turi teisę reikšti skubotą nuomonę. Ir leidėjo
Amerikoje ieškoti jam netenka... Vadinasi, aš, išgyvenęs Amerikoje metų metus,
krapštantis jūsų grindis, plaunantis jūsų šūdus (tarp visų kitų žemų
užsiėmimų), neturiu teisės pasisakyti (truputį! Per pasakojimą apie Edičką) apie
jūsų šalį?
1979 metų kovą pas autorių Limonovą (šis dirbo
hauskyperiu multimilijonieriaus namuose gyveno jau kitą savo likimo knygą) atėjo
labai panašus į Žaną Žene (Jean Genet) Aleksandras Sumerkinas. Redaktorius Sumerkinas
atstovavo tuo metu dar tik pradėjusiam veiklą leidyklos Rusika kolektyvui.
Hauskyperiui Limonovui jis pasiūlė išleisti jo knygą rusų kalba. Kad išvengtume
emigrantų aplinkos persekiojimo ir neprarastume gyvybiškai būtinos reklamos rusų
laikraščiuose Rusikai teko pasislėpti po Index Press kauke.
Kadangi sėkmės klajoja bandomis, vos po poros
mėnesių, garsus prancūzų leidėjas Žanas Žakas Poveras (Jean-Jaques Pauvert)
Žoržo Batajė (Georges Bataille), Andre Bretono, markizo de Sado, juodojo humoro
antologijos, The History of O ir kitų leidėjas, Paryžiuje su autoriaus Limonovo
atstovu pasirašė kontraktą Edičkos leidybai. Ir tai buvo rašytojo Limonovo
pradžia...
Tų pačių metų spalio pabaigoje rusiškas
Edička išvydo pasaulį. O lapkritį Trumenas Kapotė (Truman Capote) autorių
savotiškai pakrikštijo rašytoju! Hausekyperis Limonovas staiga sužinojo, kad jo
ieško Trumenas Kapotė! Buvęs maskviškis dailininkas Urjevas, dabar dailininkas Ur,
dalyvavo tame party, kuriame dalyvavo PATS Kapotė, ir Kapotė... susijaudinęs
kalbėjo apie ruso Limonovo rankraštį ir pareiškė norą susirasti autorių. Autorius
Limonovas, savo ruožtu (natūralu!), degė troškimu susitikti su Kapote. Gavęs garsaus
kolegos telefoną, jis rinko numerį daugybę kartų per dieną, bet, o, nusivylime,
atsakydavo tik mechaniniai telefono aparato atodūsiai. Lapkričio 28 užsispyrėlis vis
dėlto išgirdo silpną balsą. Taip, tai jis, Trumenas Kapotė, arba Kepotas, kaip
norite... Taip, jis ieškojo Edvardo Limonoff, kadangi manuskriptas, keletas skyrių,
kuriuos jam parodė leidykloje (taip ir liko neaišku kokioje...), jį pribloškė ir
sujaudino. Jis norėtų pamatyti autorių, taip, galėtume susitikti po savaitės,
jeigu norite. Kapotę sujaudinusio manuskripto autorius sutrikęs pamelavo, kad rytoj
jis išskrenda į... Paryžių. (Iš tikrųjų vizitas į Paryžių jau buvo planuojamas,
bet tik pavasarį arba netgi vasarą.) Kapotė atsidusęs mėgino apsiginti,
sušnabždėjo, kad jis labai silpnas, jog vargiai spėjo ištraukti iš durų raktą, ką
tik įėjo į butą, grįžęs iš ligoninės. Edičkos autorius keletą kartų
atsiduso ir tyliai paprašė atleidimo už trukdymą. Apsikeitimas atodūsiais vis dėlto
baigėsi tuo, kad senas ir jaunas rašytojai tą pačią dieną susitiko bare Pirmojoje
aveniu. Viso labo trisdešimčiai minučių. Išbalęs kaip aspirinas, silpnas, tai
Kapotei reikėjo paskatinimo...
Jeigu skaitytojas įsivaizduoja, kad toliau sekė
nuostabiausia kelionė garbės ir pertekliaus bangomis (iš dangaus ant Limonovo ir
garsenybių, klajojančių su juo apsikabinus, byra rožių žiedlapiai, taurėje putoja
šampanas, skamba saldi muzika...), tai jis žiauriai klysta. Visi tie saldūs dalykėliai
atitenka tik egzistuojančios santvarkos dainiams. Antiesteblišmento rašytojų (kokiu
esant save pastebėjo Edičkos autorius) kur kas rūstesni likimai. 1980 m. gegužę
iš Paryžiaus atėjo žinia, kad leidėjas Žanas Žakas Poveras bankrutavo. Šviesi
viltis būti išleistam viena patogių mus supančiam pasauliui kalbų, metus šildžiusi
hauskyperį, žlugo.
Autorius nusprendė, kad reikia skristi į Paryžių
ir pamėginti asmeniškai išgelbėti knygą. Paskutinę dieną JAV jis darbavosi. Pirmą
dienos jis serviravo bosui ir dviem svečiams verslininkams paties pagamintą avieną ir
salotas ir tik po šešių galėjo su lagaminais išvykti į oro uostą. Paryžiuje jis
susitiko su Žanu Žaku Poveru, ir, nepaisant abipusio nesusikalbėjimo, jie patiko vienas
kitam, arba mažų mažiausiai tiko. (Dėl viso pikto autorius nuėjo pas leidėją su
gražia moterimi, viena knygos herojų, siekdamas suintriguoti leidėją...) Poveras
pažadėjo, kad pati pirma leidykla, su kuria jis asocijuosis, išleis Edičką. Tų
pačių metų rugpjūtį, panašus į pliką katiną Poveras kooperavosi su Edition
Ramsey, ir buvo pasirašytas naujas, geresnis, kontraktas su autoriumi Limonovu.
Autorius energingai kovėsi dėl procentų ir iš leidyklos pusės (Povero ir Žano Pjero
Ramzejaus Jean-Pierre Ramsey) pareikalavo papildomų tūkstančių frankų.
Edvardai! sušuko Ramzejus, mes ką tik sumokėjome amerikiečių autoriui už
trečią knygą mažiau, nei mokame tau! Į tai Edičkos autorius
protingai atsakė, kad amerikiečių autorius tikriausiai turi pagrindinį, ne rašytojo,
bet profesoriaus arba žurnalisto džobą5, arba (ir)
tėvus (variantas: močiutė, senelis, sesuo, brolis), visada pasirengusius jam pagelbėti
sunkią akimirką. Aš nieko pasaulyje neturiu! Ir netgi teisės
į emploimentą6 Prancūzijoje! Buvimas dolerio
šalyje jums nepraėjo tuščiai, Edvardai... priekaištingai sušuko leidėjai,
bet pinigų pridėjo. Tame pat bendrame posėdyje gimė prancūziškasis Edičkos
pavadinimas Rusų poetas teikia pirmenybę dideliems negrams. Abu ūsuoti
leidėjai tvirtino, kad C'est moi, Edvard nieko nesako nei prancūzų pirkėjo
protui, nei širdžiai. (Būtent pirkėjo, kadangi leidėjui vis vien, ar skaito knygas,
jis tik suinteresuotas, kad jas pirktų. Deja, netgi toks intelektualus leidėjas, kaip
Poveras.) Keletą valandų laužę galvas prie problemos, jie nieko nenusprendė, kai
staiga... Edičkos žvilgsnis įsmigo į vieną leidėjo bibliotekos tomelį. Knyga apie
Merilin Monro vadinosi kaip ir žinomas filmas, kuriame vaidina ši aktorė,
Džentelmenai renkasi blondines. Siūlau mano knygą pavadinti Aš renkuosi
didelius negrus! sušuko Edičkos autorius (būtent sušuko, kaip ir jie
visi, trise, tame posėdyje, ir visuose to meto posėdžiuose). Toliau sekė nešvankūs
posėdžiavusiųjų juokeliai, ir pavadinimas buvo džiaugsmingai patvirtintas. Po poros
dienų, Žanui Pjerui Ramzejui pasiūlius, Aš buvo nuspręsta pakeisti į Rusų
poetas, kadangi pirkėjas turi žinoti, kas tas Aš. Paskutinis pavadinimo
variantas mažiausiai patiko autoriui, bet knyga jau buvo spaustuvėje, o geresnių
variantų niekas nesugalvojo. Jeigu pridurtume, kad Ramsey leidykla tais metais buvo
rue de Fleurs 27, tai yra name, kuriame kadaise gyveno Gertrūda Štain ir kur
beveik kasdien į svečius ateidavo jaunasis Hemingvėjus, o Žano Pjero Ramzejaus
kabinetas įsikūrė pačioje mis Štain studijoje, tad galima suprasti, jog tai buvo
legendiniai laikai... Vasarą Edičkos gabalai buvo atspausdinti populiariame
laikraštyje Libération, o 1980 metų lapkričio pabaigoje Edička atsidūrė
Paryžiaus knygynuose...
Ir ėmė jis (išėjo? išvažiavo? išbėgo?) plisti
po Europą kaip šarvuotos vokiečių divizijos. Keletas niekšiškų smūgių iš
amžinų Edičkos priešų disidentų (apsėdę rusų literatūros konsultantais
didžiąsias Europos ir Amerikos leidyklas, kai kurie jų turi didelę galią knygų
likimams) sulėtino, bet negalėjo sustabdyti Edičkos atsiradimo vokiečių kalba.
Olandija... Danija... Italija...
Ilgai ir atkakliai priešinosi dolerlendas. 1981 m.
rudenį, būdamas Niujorke, rašytojas Limonovas Village Voice išvydo Normano
Meilerio fotografiją skandalingo autoriaus Džeko Eboto (Jack Abbot) ir jų abiejų
redaktoriaus, jauno juodžio Erolo Makdonaldo (Errol MacDonald) kompanijoje. Energingas
dvidešimt aštuonerių metų redaktorius Random House (šventiko iš Kosta Rikos
sūnus, mokantis keturias kalbas, skaitantis rusiškai!), buvo atsakingas už tai, kad
Random išleido įkalinto Eboto laiškus Normanui Meileriui, Makdonaldas, nusprendė
Edičkos autorius, idealus mano knygos redaktorius. Jeigu ne jis, tai niekas! Susitikęs
su Sara Freiman prieš išskrendant į Paryžių, Limonovas pasiūlė jai parodyti
Edičką Makdonaldui.
1982 m. vasarį Sara telefonu pranešė autoriui, kad
Makdonaldas perka jo knygą! Prasidėjo derybos. Knyga buvo nupirkta, tačiau leidykla
reikalavo naujo vertimo...
1983 metų vasarą amerikietiškasis Edička su
autoriaus fizionomija ant superviršelio atsidūrė knygynuose. Deja, toli gražu ne
daugelyje. Neturėdami galimybės neleisti publikuoti pasirinktos knygos žymiam Normano
Meilerio draugui, ir dar juodaodžiui (labai svarbi Jungtinėse Valstijose aplinkybė!)
vyriausiam redaktoriui, Random House didžiavyriai, kaip vėliau paaiškėjo,
visiškai nepamėgo Edičkos, ir kadangi galėjo negatyviai paveikti jo platinimą
JAV, tai ir paveikė. Knyga buvo paleista per mažąjį distribution tinklą,
nebuvo pirmai nežinomo autoriaus knygai gyvybiškai svarbaus pakankamo finansinio ir
kitokio susidomėjimo, žodžiu, išleidusi Edičką, leidykla susidorojo su juo
kaip su nemylimu sūnum. Paslėpė jį toliau nuo akių ir iškart atidavė į
prieglaudą. (Knygų verslo profesionalai puikiai žino, kad galima išleisti knygą ir
padaryti taip, kad niekas jos nepastebės.) Laimei, 1987 m.
Edička gavo antrą amerikietišką šansą, Grow Press išleido jį paper-back7 su kur kas didesniu pasisekimu.
Kaip knygų lapai nušlamėjo metai. Knyga Tai aš
Edička įžengė į antrą savo gyvavimo dešimtmetį. Išleista tuzinu kalbų,
jis išplito po visą gaublį. Daugiakalbėmis jos recenzijomis buvo galima nuklijuoti
gana padoraus dydžio Paryžiaus gatvę. Į knygą atsiliepė, be normalių šalių
leidinių, tokie egzotiški leidiniai, kaip Literaturnaja gazeta (Maskva, SSRS),
Daily News of Durban (Pietų Afrikos sąjunga), El-Mojahed (Alžyro
Respublika)...
Recenzijos normalių (Vakarų, kaip jas
paprastai vadina) šalių spausdintuose organuose ryškiai dalijosi į teigiamas ir
piktas. Paryžiaus Libération rašė, kad ...pas rusus pagaliau atsirado
Rašytojas. Iki šiol iš SSRS mus pasiekdavo tik geri ketinimai... Limonovas linksmas,
greitas, žiaurus... Tačiau ir aštrus priešiškas straipsnis Washington Post,
to nenorėdamas, savaip iškėlė autorių pastaba apie tai, kad ...jis užsipuola jį
priglaudusią šalį (JAV) su ... įniršiu, kurio galėtų pavydėti Leninas.
Wall-street Journal atvėrė Edičkos autoriui akis į tai, kad jis
nušlavė Viktorijos voratinklį nuo rusų literatūros. (Voratinklį ar ne, bet
Edičkos autoriui buvo lemta pirmam sugriauti visą komplektą tabu, kurių iki šiol
pagarbiai laikėsi aukščiau minėta literatūra voratinklyje. Jis ne tik sukūrė naują
herojų, bet ir aprašė jį, pasinaudojęs gyva šnekamąja kalba, o ne bejėgia
literatūrine lotynų. Jam pavyko sukurti kultinę knygą, nusišypsojo laimė tapti the
absolute beginner, kažkuo panašiu į Elvį, jeigu matuotume šį žygdarbį pop
muzikos vertybėmis.)
Netgi artimi autoriui žmonės apsiputoję kadaise
jam įrodinėjo, kad JIEMS tokia knyga bus neįdomi. JŲ vaikinai dar ir ne taip
elgiasi. Ši nuomonė amžino rusų nevisavertiškumo komplekso pasekmė (Stalino
laikais ją aršiai vadino lankstymųsi Vakarams), taip pat kaip ir klaidingo
požiūrio į literatūrą, kaip į išradinėjimą, pasekmė, buvo laiko sudaužyta į
šipulius. Paaiškėjo, kad jų vaikinai jauni rašytojai susižavėję
skaito (ir netgi renkasi epigrafus savo knygoms) sovietinio ekstraterrestrial
tekstus. O jų skaitytojai, jeigu jam pavyksta prasimušti iki jų
per literatūros smėlynus, ryžtingai renkasi Edičkos nuotykius Niujorke, Paryžiuje ir
Charkove, o ne riebias ir nykias middle8 klasės
tėvynainių knygas. Autorius gavo ir tebegauna įvairių skaitytojų laiškus. Kelių mėnesių rusų liumpenpoeto gyvenimo istorija Niujorke lygiai
taip pat patiko bedarbiui ir Grenoblio, prūsų mėlyno kraujo aristokratei iš
Berlyno, chuliganui iš Dublino, grafui fašistui iš Paryžiaus, senam prasirūkiusiam
comrade9 komunistui iš Montrojaus, velioniui Jurijui
Trifonovui, Kanados poetui ir Alžyro oazės gyventojui. Ar ji buvo įdomi Dolerlendo
aborigenams, kurių žemėje įvyko Edičkos istorija? Taip, buvo. Ir netgi, anot jų,
aborigenų, prisipažinimo, išreiškė aštuntojo dešimtmečio dvasią Niujorke. Aš
epochos ryškiau nei daugelio amerikiečių knygos. Dagas Ailendas (Doug
Ireland) New York observer rašė: ...įdomu tai, kad vienas ryškiausių ir
skvarbiausių gyvenimo welfare viešbutyje portretų, šiame visaėdžiame mūsų
mieste, atkeliavo pas mus iš sovietinės slaptosios policijos funkcionieriaus sūnaus.
(Dėl kvailos slaptosios policijos kaltas Random House, tokiu juodu
romantišku būdu iššifravęs VRM kapitoną.)
Rusų skaitytojai emigrantai dažniausia
nesuprasdavo, kad tarp Edičkos šauksmų stipriausias individo šauksmas prieš
kolektyvų viešpatavimą. Iš sovietinio persikėlęs į amerikietišką, prancūzišką
arba izraelietišką kolektyvą, emigrantas instinktyviai prisitaikė prie naujo MES
avilio ir džiaugsmingai prisijungia prie niokotojų minios kas kartą, kai linčiuojamas
Aš. Bet būtent todėl, kvaili mano ekstėvynainiai, knygos pavadinime ir
išdidžiai užrašyta TAI AŠ, AŠ, AŠ, AŠ..., o paskutine fraze autorius pasirinko AŠ
PISAU JUS VISUS... EIKITE JŪS VISI... taip jis buvo sumanęs paskelbti apie individo
prioritetą, apie individo pajungimo kolektyvui pavojų. Visi įmanomi eksrusų MES
paskelbė Edičką bloga knyga, blogai parašyta knyga, kenksminga knyga, pavojinga
knyga. (Sietle, Vašingtono valstijoje, emigrantai, paėmę porą Edičkų iš
vietinės bibliotekos, sudegino jas prieš jos pastatą!)
Dėsninga, kad atsirado tik nedaug rusų Aš,
sveikinusių knygos atsiradimą.
MES pikdžiugiškai nurodė į tai, kad
Edičkos monologai parašyti stiliumi, paveldėtame į sovietinių laikraščių (kadangi
jokio kito stiliaus po ranka nė nebuvo... Ir sovietinis ne prastesnis už kitus...
geresnis, sakyčiau, raiškesnis), ir tokiu pagrindu nurašydavo autoriaus talentą.
Biologinė Edičkos neapykanta paskubom suręstai amerikiečių civilizacijai,
žmogaus skrandžio rojui, jo pranašumo kompleksas, MES interpretavo kaip
antiamerikanizmą. Jį apkaltino mėginimu parversti ir spardyti dievaičius (Sacharovą,
Solženicyną...), tai yra nepritarimu savo meto prietarams, ir tuo pagrindu knygą vadino
prosovietine.
Įdomu, kad ir po keturiolikos metų prosovietinio
kūrinio spausdinimas nelaukia eilėje nė vienam sąraše nė vieno sovietinio
persitvarkiusio žurnalo. (Beje, SSRS Edičką, atrodo, išleido ribotu tiražu,
išrinktiesiems, dar Brežnevo laikais. Remiantis dviem, paprastai patikimais šaltiniais,
vienas jų, Le Monde žurnalistas, 9-ojo dešimtmečio vidury Edičką
matė su numeriu ant krūtinės, baltu viršeliu, specbibliotekos kameroje). Daugeliui
žinomų knygų palanki perestrojka kol kas nesuteikė pagrindo viltis, kad Edičkos
nuotykiai bus paskelbti jo istorinėje Tėvynėje. Keletas vėlesnių Edičkos
autoriaus apsakymų pasirodė (Va-l-iooooo!) sovietiniuose leidiniuose (su iškirptais
suaugusiais žodžiais), Znamia išspausdino apysaką (iškupiūravusi vaikų
sekso sceną), bet baisiojo Edičkos perestrojka nepalietė.
Naujoje kultūrinėje Sovietų sąjungos atmosferoje,
be visada madingos aistros voratinkliniams dirbiniams (Viktorijos tik vienas
marginių), susiformavo nauji nenormalūs skoniai. Tvirtinama, kad tarp pažangiosios
inteligentijos madinga Sašos Sokolovo proza (stilistiškai artima garsiai klastotei
padirbiniui senąja slavų kalba Sakmei apie Igorio žygį),
seniokiška Tatjanos Tolstajos, prabinė Andrejaus Bitovo proza. Liaudis juk
skaito, aikčiodama ir prakaituojančiais delnais, apie siaubingus ir kruvinus
Stalino nusikaltimus. Taigi nežinia, kada prasimuš Edička per visa tai
(plius monumentalus rusiškas davatkiškumas) pas sovietinius skaitytojus. Ar sovietiniams
skaitytojams teks Edičkos laukti trisdešimt metų, kaip kadaise amerikiečiai
laukė Ledi Čaterli meilužio ir Vėžio atogrąžos, ar pakaks poros
dešimtmečių? Aišku tik, jog kartą sovietinei sistemai teks spręsti, ką daryti su
knyga Tai aš, Edička. Kadangi ši knyga neginčytinas rusų literatūros
laisvės simbolis. Ji yra šiuolaikinė rusų knyga par excellence. Vis
sudėtingiau bus rimtai vertinti sovietinės visuomenės pretenzijas į naujumą ir
demokratiškumą, kai pati revoliucingiausia rusiška knyga, išdrįsusi pažeisti
visus pagrindinius rusų tabu, nepublikuota SSRS. (Neteisingas ir kvailas žymeklis
pornografinė neilgai baugins skaitytojų mases.) Kol knyga Tai aš
Edička leidžiama Jungtinėse Amerikos Valstijose, Niujorke, Brodvėjuje, būtent
šiuo adresu įgyvendinama spaudos laisvė, o ne Maskvoje. Tegu Maskvoje šiandien ir
įgyvendinamos politinės laisvės. Pasenusio ir beveik nevykusio tradicinio Pasternako
romano išleidimo aktas nėra revoliucinis aktas, demonstruojantis spaudos laisvę, bet
tik trisdešimt metų pavėluotas pašalinti senas nesusipratimas.
Aišku, kad Mama Rusija užsiėmusi,
mazochistiškai kapstosi savo istorijos viduriuose, verkia per pastarąjį pusšimtį
metų jos motiniškam glėby pasmaugtų vaikų. Todėl jaunesniems jos palikuonims dar
neatėjo eilė ir, atrodo, negreitai ateis... Tuo tarpu paklydėlis, nemylimas Rusijos
sūnus Edička antrą dešimtmetį klajoja po amžiną Brodvėjaus upę rožiniais
batais...
Konstatuodamas savo herojaus
gyvybingumą, autorius džiaugiasi (pastebėkite) ne taukuota kūrinio, tapusio
bestseleriu dėl promotion10 kompanijos, kainavusios
keletą šimtų dolerių, sėkme, bet palyginti kuklesne sėkme, tačiau stabilia,
žmogiška, narciziška, anarchiška, knygos antiesteblišmentu. Protesto prieš MES
knyga. Vieno prieš visus šauksmas. Šiandien jau nenuginčysi, jog Edičkos, tipo
rožiniais batais 13 centimetrų aukščio kulniukais, baltu kostiumu, kryželiu po gerkle
(žiūrėkite, kaip įžūliai išsiblaškiusiu veidu jis skverbiasi per Brodvėjų!..)
iš literatūros jau nebeišmesi. Rusiškos dvasios kūrinys, taip jis joje ir
pasiliks. Kartu su mergaite Lolitka ir Dono kazoku Grigorijum Melechovu. Teisingi
perestrojkos herojai kolektyviniai MES nepaslėps Edičkos nuo skaitytojo, taip pat, kaip
ir nepaslėpė jo teisingi ir sąžiningi kaip basliai disidentiniai MES.
Nesunaikinamas herojus didžiausias rašytojo
pasididžiavimas. Visa kita šuns šėkas ir gryni paistalai.
Autorius, Paryžius, 1989
1 Absoliutus
pradedantysis (angl.). (Atgal>>>)
2 Kartą, labai seniai...
(Angl.) (Atgal>>>)
3 Nušvitimą (angl.).
(Atgal>>>)
4 Angl. housekeeper
namų patarnautojas. (Atgal>>>)
5 Angl. job darbas.
(Atgal>>>)
6 Angl. employment
tarnyba. (Atgal>>>)
7 Minkštais viršeliais
(angl.). (Atgal>>>)
8 Viduriniosios (angl.).
(Atgal>>>)
9 Draugui (angl.). (Atgal>>>)
10 Reklaminės (angl.).
(Atgal>>>)
Eduard Limonov. TAI AŠ, EDIČKA. Romanas. Iš rusų k. vertė D.
Pocevičius ir B. Januševičius. K.: KITOS KNYGOS, 2006.
Į viršų
|
|